La Biblia en español


Hasta el Concilio Vaticano II, existía una traducción oficial latina de la Biblia; era la misma para toda la Iglesia: la llamada Vulgata.Estaba (está) en latín. Había sido traducida por San Jerónimo en el siglo IV.Revisada en varias ocasiones, sigue siendo el texto bíblico oficial para la Iglesia católica. Se hicieron traducciones a todos los idiomas modernos.Son famosas las traducciones de Scio de San Miguel en el siglo XVIII, la de Torres Amat, en el siglo XIX o la de Nácar-Colunga, en el siglo XX.

La versión actual es el resultado de la experiencia de traducir la biblia al español y de leerla en diversas traducciones. Estamos ante una versión enriquecida con todo ese legado.La podemos llamar la vulgata española.Se empezó este trabajo después del Concilio Vaticano II. Bajo la dirección de Luis Alonso Schökel (1920-1998), se continuó el trabajo hasta completar toda la Biblia. En 1996 una Comisión se encarga de seguir con el trabajo. Se terminó la obra en 2007. Finalmente el 29 de junnio de 2010, se da la conformidad a esta traducción bíblica.
Esta versión será leída en todos los ámbitos: culto, catequesis, enseñanza, estudio teológico superior, en las familias, en las bibliotecas, en la oración personal, etc.
La Biblia es el libro por antonomasia. No hay otra obra tan traducida, tan editada, tan leída, tan cantado, tan venerada. La fuerza divina que la inspira, ha hecho de la Biblia la fuente más fecunda de humanidad y de cultura.Son innumerables las manifestaciones del espíritu humano emanadas de la Biblia en todos los ámbitos de la plástica, la literatura, la música y el pensamiento.El propio lenguaje de la humanidad y del mundo cristiano, es inimaginable sin su impronta bíblica.

Ver este enlace: http://2011reli1.blogspot.com/2010/10/primeros-pasos-con-la-biblia.html

20 Respuestas a “La Biblia en español

  1. La Biblia es un gran código para las culturas, que contiene valores antropológicos y filosóficos, que han influido positivamente en toda la humanidad.

  2. Pues yo estoy de acuerdo con que la iglesia esté a favor de las redes sociales, porque así se distribuye mejor la información; la gente aprende mas cosas sin la necesidad de comprar un libro o un periódico.

    Mada manole 2ªA

  3. Gabriel Chirosca

    Creo que está bien que la Iglesia esté a favor de las redes sociales.
    ..GaBrIeL.. 2 ESO

  4. Me parece bien que la Iglesia esté a favor de las redes sociales. Y valoro el papel de la Biblia como fuente que ilumina la cultura y aporta valores.

  5. La iglesia está a favor de las redes sociales , porque yo creo que las redes sociales sirven para comunicarnos con nuestras familias o amigos que tengamos lejanos.

  6. Me parece bien que hallan traducido esta biblia tan leída, tan cantada, tan venerada al español se que habra muchas persona creyentes que la leeran

  7. Me parece genial que traduzcan la biblia en español y en diversas traducciones.

  8. Si todos siguiéramos las enseñanzas de la Biblia abría en el mundo muchas menos atrocidades. La biblia es la mayor fuente de enseñanza que existe y existirá y también nos cuenta desde el final del mundo hasta la vida después de la muerte.

  9. es muy bonito y ademas es verdad siga asi profe …………..

  10. Creo que la Iglesia hace bien al estar a favor de las redes sociales porque es un medio de poder comunicarnos con los seres queridos que estén lejos, que no los podemos ver, ni estar con ellos.

  11. Pienso que la Iglesia hace bien al estar a fabor de las redes sociales porque para poder hacer bien los deberes de reli o de otras materias necesitamos el internet.

  12. Las redes sociales son un medio de acercarte a tu familia aunque estén lejos,
    por eso pienso que es «way» que la Iglesia este a fabor de las redes sociales

  13. Me parece muy bien que hayan traducido la biblia al español así lo entenderán mejor todos.

  14. Pienso que la Iglesia está a favor de las redes sociales, porque así es una manera de comunicación con tus seres lejanos o amigos o gente que tienes lejos .
    CriStiNa De 2º C

  15. Creo que es bueno que la biblia este tambien escrita en español por que asi si hay alguien que quiere lerr la biblia ya no necesiya traducirla para poder entenderla

  16. Creo que es bueno que la Biblia esté también escrita en español por que así si hay alguien que quiere lerer la biblia ya no necesita traducirla para poder entenderla.
    yesenia 2ºc

  17. Pienso que la iglesia está a favor a las redes sociales para acercarse a otra gente que está lejos en otros países , ciudades, continentes etc……………

  18. luis francisco del cerro

    Desde hace bastante tiempo era necesario perfeccionar e innovar la biblia, convetir su vocabulario en otro más actual y cuya comprensión sea más sencilla. Así la historia será mejor entendida y sus enseñanzas más fáciles de asimilar. Lo único que falta es que esta nueva Biblia sea utilizada por todos los cristianos en España

  19. iris arantzazu alvez garcia

    No entiendo mucho de lo que habla, pero me parece bien, porque si lo dice la Iglesia seguramente sea algo con sentido.

  20. Juan Miguel Díaz Rodelas
    «No hay una única traducción de la Biblia ni tampoco se pretende que exista»

    «La nueva versión bíblica de la Conferencia Episcopal será la de uso en la catequesis y en la asignatura de Religión»
    Redacción, 29 de marzo de 2011 a las 10:04

    Juan Miguel Díaz Rodelas

    Juan Miguel Díaz Rodelas es profesor de Sagrada Escritura en la Facultad San Vicente Ferrer de Valencia y ha sido el secretario de la comisión técnica que tradujo la Biblia para la reciente versión oficial de la Conferencia Episcopal. En la tarde de hoy, martes, y en la de mañana, miércoles, intervendrá en la parroquia de San Pedro (salón de actos de la Fundación San Eutiquio) para hablar sobre la Sagrada Escritura como palabra de Dios y sobre una forma de acercamiento creyente a la Biblia que es la Lectio Divina. Lo entrevista Javier Morán en La Nueva España.

    -¿Versión oficial de la Biblia? ¿Acaso no existen diversas traducciones?

    -Texto oficial de la Biblia sí que hay: la Vulgata, en latín, y algunas conferencias episcopales, como la italiana, han promovido una traducción que se ha hecho oficial para usos como los de la liturgia o la catequesis.

    -Pero no existe una única traducción de la Biblia.

    -Es verdad, ni se pretenda que exista. Las traducciones son un intento de aproximación a lo que dicen los textos originales escritos en otras lenguas. Esto se hace mediante investigaciones de carácter filológico, o de filología comparada, mediante investigaciones históricas y arqueológicas. No es que la ciencia bíblica realice adelantos a pasos de gigante, pero sí que se dan algunos pasos y sobre todo con el Antiguo Testamento, cuya lengua original, el hebreo, no es tan extensa o tan rica como por ejemplo el griego.

    -Algunos escrituristas dicen que, por ejemplo, del libro de Job sólo se puede traducir con certeza un 30 por ciento. ¿Es ello cierto?

    -Se da esa circunstancia en el libro de Job, en algunos salmos o en los textos poéticos en general. La poesía tiene muchas licencias y algunas como la elipsis del verbo o las metáforas. Por otra parte, hay palabras que sólo aparecen en algún texto y hace que el lenguaje sea menos concreto y más difícil de traducir. Por eso ayudan mucho los descubrimientos que se han hecho del ugarítico o del eblaita, lenguas semíticas que se han investigado desde los años cincuenta en adelante. La comparación del texto hebreo con otros textos de lenguas semíticas puede ayudar a una versión más correcta, aunque sigue siendo verdad que del libro de Job y de otros textos poéticos el cuarenta por ciento es seguro y el resto aproximado.

    -¿Y los textos controvertidos del Nuevo Testamento, como por ejemplo si Jesús tuvo o no hermanos carnales?

    -Ese tema roza una cuestión de carácter dogmático: la Iglesia ha creído y cree en la virginidad perpetua de María, y por tanto cree que Jesús es su hijo primogénito y único. Es verdad que los textos griegos hablan de hermanos de Jesús, pero no hay que olvidar que la primera transmisión de las tradiciones sobre Jesús se hicieron en arameo, una lengua semítica que como el hebreo no tenía un término exclusivo para decir «primos», por ejemplo, con lo que el término «hermano» se aplicaba para expresar muchas relaciones de parentesco. En la traducción de la Biblia hebrea al griego se encuentra esto muchísimas veces, pero el contexto muestra a las claras que no son hermanos de Jesús, sino familiares de una cercanía mayor o menor.

    -Pero esta cuestión sigue siendo disputada.

    -Lo que ocurre es que dentro de la exégesis protestante posterior a Lutero (porque Lutero creía también en la virginidad perpetua de María y entendía el término «hermanos» como parientes), la teología protestante se ha inclinado a interpretar que se trataba de hermanos carnales, hijos de María y de José, pero ésa no es la tradición más común y más antigua, sino una línea de la tradición muy poco representada en la antigüedad. Algunos autores católicos, creo entender que sin razones suficientes, se han inclinado por esa interpretación, pero la interpretación de la Iglesia católica, la que combina ese dato con la virginidad de María tiene base filológica.

    -¿Existen otros textos problemáticos?

    -Hay textos que tienen una incidencia en la fe de la Iglesia en materia doctrinal y por tanto han tenido que ser estudiados y reestudiados. Un ejemplo es un texto de la carta a los Romanos en el que se había hecho una traducción que no respetaba exactamente el dato dogmático, además afirmado por el Nuevo Testamento, de que Jesucristo no conoció pecado. Se traducía, por ejemplo, que Dios envió a su hijo en una carne pecadora como la nuestra. Ésa es una afirmación que se puede entender en el sentido de que Jesucristo conoció el pecado y eso iría en contra, no sólo ya de la fe de la Iglesia, sino de la fe fundada en afirmaciones expresas de la Sagrada Escritura.

    -¿Por qué utilizar la Biblia de la Conferencia Episcopal?

    -Su gran aportación es la de tener los textos que se proclaman en la misa y en los demás sacramentos dentro de su contexto propio, que es el resto de la Biblia. Por otra parte, el hecho mismo de que sea la Biblia que se proclama en la liturgia, y la que se vaya a utilizar en la catequesis o en la asignatura de Religión es un voto a favor de tenerla y hacer de esta Biblia la de principal lectura. Con la repetición de los textos en esos ámbitos de la vida cristina (la lectura individual, la catequesis, la enseñanza, la misa) esos textos se van grabando un poco en la mente, lo cual no se ve favorecido por la multiplicidad de traducciones.

    -¿Qué opinan las editoriales católicas que también editan biblias? ¿Se han resistido a la de la Conferencia Episcopal?

    -La Biblia sigue siendo el libro más editado. Resistencia, resistencia, no ha habido. No cabe duda de que la aparición de una Biblia nueva en el mercado hará que las biblias de las otras editoriales se vendan un poquito menos. Ahora bien, estoy seguro de que el objetivo principal de los editores de biblias es lo que dice claramente el Concilio Vaticano II, que la palabra de Dios se difunda.

    -¿Recomienda a un lector asiduo de la Biblia que utilice más de una traducción y contraste los textos?

    -Eso lo dejaría para el estudio, que lo puede hacer también una persona cualquiera. El Concilio Vaticano II recomienda a todos los creyentes la lectura asidua, pero también el estudio de la Sagrada Escritura. En un segundo nivel de acercamiento al mundo de la Biblia puede ser interesante contrastar las traducciones cuando nos llama la atención algún texto, pero el primer paso sería siempre recurrir a las notas, si las hay, para entender mejor lo que dice el texto

Replica a dorian Cancelar la respuesta